现在的位置:首页 >> 新闻资讯 >>  行业资讯

行业资讯

了解化 工翻译需要注意的事项


了解化 工翻译需要注意的事项

1、注重化 工专业知识的积累

化工行 业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机 等各个专业的知识渗透。因此在 从事化工行业翻译时,掌握了 解相关行业的知识是必要的,否则是 无法完成翻译工作的。例如:“foamer”一词,不熟悉 化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”,但是有 化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。由此可见,掌握化 工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思,从而在 翻译时更加得心应手。

2、注意化 工行业的表达方式和语法

由于化 工类的文章需要客观的对待事物,因此文 章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,并且多 用被动语态的句子,很少会 使用主动语态的句子,因而这 类句子中多数都是长句,这就给 翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行 业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在 进行化工翻译时,译者要从句子、段落到 整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利 用运用语法分析,辨明句 子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参 考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。

3、注意用词的准确性

众所周知,石油化 工专业的特点是语言精练,用词准确,因此在 从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。比如:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们 所表达的程度则有大差异,所以要翻译时,这两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”,而不是 只用其中的一个来代替,那样的 翻译势必会不够精准,从而给 客户带来不好翻译体验。因此在 翻译化工行业时,用词是非常讲究的,但不意 味着所选的词要多华丽多花哨,那样反 而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。

 
 上一篇:学习俄 汉翻译的语法技巧
 下一篇:对专利 进行翻译需要避免的错误

关于我们

新闻资讯

服务报价

联系我们

联系我们

服务热线: 4006-220-880

企业QQ: 4006220880

Email: 4006220880@b.qq.com

24小时值班手机: 15968880142

电话: 0571-87028795

传真: 0571-87026905

地址: 杭州滨江春晓路529号江南星座A座1404

杭州东 瑞翻译版权所有 Hangzhou Oritrans Translation Co.,Ltd. 杭州翻译公司 备案号:
  
友情链接:    双色球频道   一分快三彩票网站   k8彩票专业平台   彩票客户端   K8彩APP下载